Діалог про долю і душу

Станіслав Вінценз (1888—1971)

ҐРЕНОБЛЬ – ЛА КОМБ (ФРАНЦІЯ)

ПРО ВИСТАВКУ

Ще до приїзду у Францію Вінценз почав співпрацю з часописом «Kultura» Єжи Ґедройця. На його сторінках він публікував вибрані розділи епопеї На високій полонині а також есеї та нариси, зокрема Чим може бути для нас Данте? і Ювілей Ганді. Він приятелював і листувався з людьми із кола часопису «Kultura» (в основному з Ґедройцем, Юзефом і Марією Чапськими а також Єжи Стемповським), поширював часопис серед знайомих, був співтворцем курсу часопису, оцінював його ініціативи. Він відчував себе активним і відповідальним членом «ширшої», «невидимої редакції». У 1965 році в Літературному інституті в Парижі з’явилася збірка есеїв Вінценза На боці пам’яті з передмовою Чеслава Мілоша.

Józef Czapski and Jean Colin, Roussillon, 1958

Юзеф Чапський і Жан Колен, Руссільйон, 1958

Jerzy Stempowski with the grandchildren of Stanisław Vincenz, Adelboden, 1967

Єжи Стемповський з онуками Станіслава Вінценза, Адельбоден, 1967

Stanisław Vincenz in "Kultura", Paris, 1950

Станіслав Вінценз у часописі «Kultura», Париж, 1950

17 вересня 1939. Пам’ятна радіопередача. Сироїди наближаються, виїзд зі Слободи увечорі, прибуття в Жаб’є. Нічліг перерваний.

(Станіслав Вінценз, Outopos, 1939)

 

Серед української інтелігенції у Львові багато людей тримаються совєтів: це українські націоналісти, які вважають, що колись буде Україна, тож добре дощенту вимести поляків, і в такому дусі вони діють. Ясна річ, сироїди не такі дурні, щоб цього не бачити, отож віднедавна вони взялися також за українців і багато їх депортували, арештували тощо.

(Лєна Вінценз, лист до Єжи Стемповського, жовтень 1940)

Як буря, наздогнали мене орди жовто-гнилих листолюдей. Одноокі карлики, один на другого схожий, однаковісінькі – сироїди. Вони повалили мене на гарячу землю, там, де булькотить пекельна трсовина. Придавили смердючими, бугруватими тілами. Швидко вчепили на ноги важкі колоди.

(Станіслав Вінценз, Сироїди, 1952)

 

Сироїди – найкраща річ у цьому числі. Мене просто засліпило. Гуцульський Данте. Я сам не можу зрозуміти – скільки там оригіналу, а скільки стилізації Вінценза. Ця оповідь, як дуже добре вино. Ще довго відчуваєш його смак.

(Мелхіор Ванькович, лист до Єжи Ґедройця, 1952)

 

Торо був переконаний […], що людина схожа на дерево, і що її коріння не може висіти в повітрі. Саме це є змістом гуцульської казки про край Сироїдів, людожерів, схожих на висохле листя, які завжди пересуваються гуртом з волі вітру.

(Чеслав Мілош, Ла Комб, 1958, переклад Ірини Ковальчук)