Діалог про долю і душу

Станіслав Вінценз (1888—1971)

ҐРЕНОБЛЬ — ЛА КОМБ (ФРАНЦІЯ)

ПРО ВИСТАВКУ

Ще до приїзду у Францію Вінценз почав співпрацю з часописом «Kultura» Єжи Ґедройця. На його сторінках він публікував вибрані розділи епопеї На високій полонині а також есеї та нариси, зокрема Чим може бути для нас Данте? і Ювілей Ганді. Він приятелював і листувався з людьми із кола часопису «Kultura» (в основному з Ґедройцем, Юзефом і Марією Чапськими а також Єжи Стемповським), поширював часопис серед знайомих, був співтворцем курсу часопису, оцінював його ініціативи. Він відчував себе активним і відповідальним членом «ширшої», «невидимої редакції». У 1965 році в Літературному інституті в Парижі з’явилася збірка есеїв Вінценза На боці пам’яті з передмовою Чеслава Мілоша.

Józef Czapski and Jean Colin, Roussillon, 1958

Юзеф Чапський і Жан Колен, Руссільйон, 1958

Jerzy Stempowski with the grandchildren of Stanisław Vincenz, Adelboden, 1967

Єжи Стемповський з онуками Станіслава Вінценза, Адельбоден, 1967

Stanisław Vincenz in "Kultura", Paris, 1950

Станіслав Вінценз у часописі «Kultura», Париж, 1950

«17 вересня 1939. Пам’ятна радіопередача. Сироїди наближаються, виїзд зі Слободи увечорі, прибуття в Жаб’є. Нічліг перерваний».

(Станіслав Вінценз, Outopos, 1939)

 

«Серед української інтелігенції у Львові багато людей тримаються совєтів: це українські націоналісти, які вважають, що колись буде Україна, тож добре дощенту вимести поляків, і в такому дусі вони діють. Ясна річ, сироїди не такі дурні, щоб цього не бачити, отож віднедавна вони взялися також за українців і багато їх депортували, арештували тощо».

(Лєна Вінценз, лист до Єжи Стемповського, жовтень 1940)

«Як буря, наздогнали мене орди жовто-гнилих листолюдей. Одноокі карлики, один на другого схожий, однаковісінькі сироїди. Вони повалили мене на гарячу землю, там, де булькотить пекельна трсовина. Придавили смердючими, бугруватими тілами. Швидко вчепили на ноги важкі колоди».

(Станіслав Вінценз, Сироїди, 1952)

 

«Сироїди найкраща річ у цьому числі. Мене просто засліпило. Гуцульський Данте. Я сам не можу зрозуміти скільки там оригіналу, а скільки стилізації Вінценза. Ця оповідь, як дуже добре вино. Ще довго відчуваєш його смак».

(Мелхіор Ванькович, лист до Єжи Ґедройця, 1952)

 

«Торо був переконаний […], що людина схожа на дерево, і що її коріння не може висіти в повітрі. Саме це є змістом гуцульської казки про край Сироїдів, людожерів, схожих на висохле листя, які завжди пересуваються гуртом з волі вітру».

(Чеслав Мілош, Ла Комб, 1958, переклад Ірини Ковальчук)